jueves, 15 de julio de 2010

El pájaro que da cuerda al mundo


A veces, sin embargo, la soledad me punzaba el corazón. El agua que bebía, incluso el aire que respiraba, venían cargados de largas agujas de punta afilada. Las esquinas de las páginas del libro que sostenía en la mano me amenazaban con un destello blanco como filos de una navaja de afeitar. A las cuatro de la madrugada, cuando todo estaba en silencio, podía oír cómo crecían las raíces de mi soledad.



Haruki Murakami


"Crónica del pájaro que da cuerda al mundo"
.

16 comentarios:

  1. La poesia, manifestada en prosa, no deja de ser sublime a veces, como aqui...

    Y habria que aplaudar a quien tradujo el texto al español, sin que la prosa piera el ritmo poetico.

    Un abrazo, amiga

    ResponderEliminar
  2. La soledad, a ratos, no está mal. De hecho, creo que es necesaria. Pero cuando la soledad se convierte en lo habitual, en el día a día, creo que pasa a ser una enfermedad. No hay peor enfermedad que la soledad.
    Un beso fuerte, me alegro de volver a pasarme por aquí¡¡¡

    ResponderEliminar
  3. Y mira que resulta difícil escuchar las raíces de la soledad...
    Salud y besitos

    ResponderEliminar
  4. Las raíces de la soledad...bonitos versos nos ofreces hoy

    un besoo muuy fuerte tocaya!

    sara

    ResponderEliminar
  5. No puede ser casualidad. Vuelvo aquí después de dos meses de silencios, y me encuentro con un post sobre Murakami. ¿Qué quieres que te diga? Que me ha encantado. Hace unas pocas semanas estuve en la presentación del último que se ha editado en español: De qué hablo cuando hablo de correr...

    ResponderEliminar
  6. Ya sé que no es exclusiva de las personas mayores, pero no quiero imaginar una soledad así en el ocaso de la vida de nadie.

    Un beso Sara.

    ResponderEliminar
  7. Me ha encantado, es que yo soy más de prosa que de verso.

    ResponderEliminar
  8. grande haruki, tienes pasajes en sus novelas muy buenos sara, sobre todo en tokio blues y kafka en la orilla, un fuerte abrazo.

    ResponderEliminar
  9. Antiqva,
    estoy de acuerdo contigo: un sobresaliente para el traductor.

    Ranita,
    me gusta q te guste. :)

    JotaEfe,
    me encanta q vengas. La soledad elegida es maravillosa. De otra forma, no.

    Genin,
    yo no creo q sea tan difícil. A veces esas raíces gritan.

    Sara,
    esta novela está llena de fantásticos fragmentos; me costó elegir uno. Probablemente ponga más.

    Sujari,
    lo poco q he leído de Murakami me ha encantado. Este, de momento, me tiene fascinada.

    Luismi,
    la soledad poco tiene q ver con la edad. Hay niños terriblemente solos, y eso es aún peor q una vejez en soledad...

    Tom,
    pues yo lo mismo le hago a la prosa q al verso. Si me gusta, si me llega, me vale igual. :)

    Voltios,
    "Kafka en la orilla" aún no lo he leído, tendré q remediarlo lo antes posible.

    Muchos besos para todos.

    ResponderEliminar
  10. la soledad a veces es afilada, a veces es como una nube algodonosa y comida.....he sentido las 2 soledades.
    un beso

    ResponderEliminar
  11. Gotita, la soledad tiene muchas caras y casi todas son poco alegres.

    Un besico, cariño.

    ResponderEliminar
  12. Y lo bueno, ´Jesús, y lo bueno...

    Besicos.

    ResponderEliminar
  13. Qué bonito. Una de mis vergüenzas que hago pública ahora es que no he leído nada de Murakami, sólo fragmentos sueltos. Debo ponerle remedio pronto.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  14. Goathe, pues te lo recomiendo mucho. Se ha convertido en uno de mis favoritos.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar